Suhrkamp ist zwar nur ein Verlag,

aber auch eine Form des Widerstandes und recht wichtig in Regionen, in denen die Aufklärung etwas länger brauchte, schreibe ich in der FAZ.

Freitag, 14. Dezember 2012, 16:11, von donalphons | |comment

 
Die Juristen der Deutschen Bank ....forderten gerichtlichen Schutz davor, dass die Kirch-Seite ihr Geld per Gerichtsvollzieher eintreiben kann. Eine Vollstreckung würde die "Zahlungsdienstleistungen für die Kunden erheblich beeinträchtigen" und führe zu "massiven Kollateralschäden".
.
Bin ich paranoid oder ist das schon wieder das Systemrelevanz-Argument: Woher sollen wir das nehmen und nicht die Spareinlagen der Rentner plündern?

... link  

 
Gerichtlicher Schutz vor Vollstreckung? Ist das ein verklausulierter Insolvenzantrag?

... link  

 
Was sagt der Übersetzungsdienst d.a. zu?

... link  

 
Dazu müsste man in den Dialskt der Bergbauern im sizilianischen Hinterland übersetzen.

... link  

 
und dann wieder zurück ins Hochdeutsche?

... link  

 
Vollstreckungsschutz beantragt man, weil das nächsthöhere Gericht das Urteil eventuell wieder kippt, der Kläger das Geld aus dem bereits vollstreckten Urteil der früheren Instanz aber vielleicht schon verprasst hat. Außerdem hat auch die Deutsche wohl kein Festgeldkonto, auf dem einfach ein paar hundert Millionen liegen...

... link  

 
Ah Danke.

... link  

 
Aber nicht ohne Sicherheitsleistung in Höhe von 110% des vorläufig vollstreckbaren Betrags.

... link  

 
Haben die DB-Anwälte über die DB nicht genau das gleiche gesagt wie damals Breuer über Kirch?

... link  

 
Okay, aber wer soll jetzt klagen? Die BaFin?

... link  

 
Nix BaFin. Das überlassen wir mal schön den "Märkten".
Har har!

... link  


... comment
 
Ich wünsche mir Tortenbilder!

... link  

 
Tun es Bücher und Plätzchen auch?

... link  

 
Ja, danke!

... link  

 
Ah Die Werkstatt der Wunder. Hab ich mal in Ostberlin mit Zwangsumtauschaluminium erworben. Höchst lesenswert.

... link  

 
Das kannte ich bislang noch nicht, ich glaube, bei Piper war es damals schon vergriffen.

... link  

 
In der DDR wurde Amado in der Übersetzung von Kristina Hering (DDR) publiziert, das Volk und Welt Buch ist von 1972. Schweder-Schreiners Übersetzung ist aber vermutlich besser, sie ist die Expertin für Brasilianisch.

... link  

 
Ich wunder' mich immer wieder, wenn in Buch-Impressen steht: "Übersetzt aus dem Amerikanischen", oder hier oben erwähnt: "...aus dem Brasilianischen". Jeder gebildete Ami würde (trotz Oscar Wildes Diktum) zu Recht sagen: Ich spreche und schreibe natürlich "Englisch" und - ich hatte mal ein paar Jahre lang mit Brasilianern zu tun - natürlich sprechen die Brasilianer Portugiesisch.
Dieses "aus dem Amerikanischen"(*) oder "aus dem Brasilianischen" ist doch wieder nur so eine Mode... wie Togo oder Sale.
.
Übrigens, sie oben im Foto: ich habe kein Platz und deshalb sechs Camilleri-Bücher zu verschenken, drei Hardcover: Neuigkeiten aus dem Paradies, Die Mühlen des Herrn, Der Dieb der süßen Dinge; und drei Softcover: Die Form des Wassers, Der Hund aus Terracotta, Die Stimme der Violine. Alles Lübbe Verlag, außer die Mühlen: Wagenbach. Je ein Mal gelesen; sehen alle "wie neu" aus.
Will das eine oder andere jemand kostenlos haben? Meine Mail-Adresse findet man sicher leicht...
.
(*)PS: Und außerdem ist Brasilien (etc.) ja auch Amerika und deren Sprache dann auch "aus dem Amerikanischen", oder? Wennschondennschon.
.
PPS 17. Dez.: Die Bücher haben nun einen Liebhaber gefunden, sie gehen an einen Mitkommentator.

... link  

 
In "Die Geheimnisse des Mulatten Pedro" von Amado geht es am Rande um einen Sprachkongress zwischen Portugiesen und Brasilianern, und da scheint dann auch pronpt jede Menge Konflikt durch. Bei Amado und seinem Hang zum Kreolischen ist es in meinen Augen nur selbstverständluch, dass man nicht von "Portugiesisch" spricht, und das, was mir Portugiesen gesagt haben, klingt noch härter als das, was Norditaliener über Camilieri sagen: Der ist in Mantua zum Beispiel schwer verkäuflich, weil der Dialekt problematisch ist.

... link  

 
nuja die engländer und die amis mögen sich weitgehend verständigen können, aber kulturelle unterschiede spiegeln sich auch in der sprache wieder. da machts schon sinn zu differenzieren, besonders wenn man wert auf eine präzise Übersetzung legt.
bei portugisisch/brasilianisch ists ähnlich. gilt auch für andere kolonialgebiete mit amtssprachen aus Europa.

... link  

 
Separated by a common language. Das trifft wohl auch für den Don und manchen von uns zu.

... link  

 
Man darf die regionalen Unterschiede nicht unterschätzen, wenn es menschlich enger wird, das habe ich in den letzten 10 Jahren doch sehr begriffen.

... link  


... comment
 
Was haben Ernst Barlach und Richard Wagner gemeinsam?
Sie haben uns ein grandioses Werk und eine grauenhafte Mischpoke hinterlassen.

... link  

 
Naja Wagner selbst war auch nicht besser.

... link  

 
Sie meinen seine Judenfeindlichkeit? Das kommt in den besten Familien vor...

... link  

 
Nur, was war an Wagners Clan gut?

... link  

 
Also, ich wüßte da nix...

... link  

 
wagner? wie so oft: der opa hat was tolles erfunden,
der rest der familie wurde daraufhin für generationen in die höhe geschissen.
und befindet sich nun im freien fall nach unten.

genaialität ist nicht erblich.

das hochziehen der augenwinkel kann man lernen.

... link  


... comment