Buzzword Bullshit Bingo

Witzig: Wenn man englische Texte, die zwei deutsche IT- und Finanzfirmen als Basis ihrer Zusammenarbeit verfasst haben, ins Deutsche übersetzt, stösst man auf eigentlich unübersetzbaren, hohlen Dreck, vulgo Fachtermini wie business requirements, Levels in allen Bedeutungsebenen , Provisions sowieso und dann auch noch massig Rechtschreibfehler, die schnell klar machen, was für bescheuerte Knilche dafür verantwortlich sind: Ein Bank- und ein IT-Manager kloppen sich den ganzen Open-BC-Slang um die Ohren und packen das dann in unsägliche Bandwurmsätze einer Sprache, für das sie das Gefühl einer Dampfwalze haben.

Anschliessend, weil das in ihren Häusern gar keine und besonders keine alte Entscheidungsträgersau versteht, muss das wieder ins Deutsche übersetzt werden. Aber Hauptsache, Gerold und Frank können sich nachher in die Augen blicken und sagen, dass sie ready for the markets of a globalised (oder globalized?) world sind.

Ich habe auch schon mal in Nachtschichten Fondprospekte eines amerikanischen Milliardenunternehmens übersetzt. Das war klar, stringent, verständlich, bar aller Phrasen und Doppeldeutigkeiten. Die reine Freude im Vergleich zu diesem Furzgeschäftlein, das hier mit 120 Seiten, 40 davon nur überflüssige Floskeln, festbetoniert wird - bis es sich der Vorstand doch wieder anders überlegen wird. Dafür muss ich nicht mehr überlegen, wer mein nächster Lieblingsfinal wird - solche Dienstleister verdienen den Tod und nichts anderes.

Mittwoch, 12. Januar 2005, 05:13, von donalphons | |comment

 
Das performanteste System seiner Art....wir generieren Business direkt aus dem Content-Syndikator, der im Cyberspace die Geschäftswirklichkeit in Echtzeit abbildet.. ein Open Mindet und Open Hand System... die Sprache, ja?!

... link  

 
Genau dieses Neusprech. Früher war das nur in den Pressemitteilungen, aber heute...

... link  


... comment
 
Kommt darauf an
ob die Jungs das für den amerikanischen Markt (globalize) oder den englischen Markt (globalise) gemacht haben. Aber wahrscheinlich wissen sie das selbst nicht so genau. We are the world?

... link  

 
We are Bobby Brown. Spindle in their Butt, please. (vgl. Zappa)

... link  


... comment
 
Harte Zeiten
Musst Du Dich jetzt als Übersetzer durchschlagen oder ist doch eine tief verwurzelte Hassliebe zu diesen Knilchen ?

... link  

 
Ich helfe einem Vertragspartner aus der Patsche, der mit dem Text überfordert ist. Und Übersetzung ist es eigentlich nicht; mehr ein Nacharbeiten, so dass der Wust nachher keine juristischen und technischen Probleme aufwirft. Nennen wir es mal eine Art Beratungsdienstleistung.

Übrigens: Wenn ich mir anschaue, was gute, staatlich geprüfte Übersetzer im Vergleich zu guten Diplomjournalisten verdienen, dann kann bei ersteren von Durchschlagen keine Rede sein.

... link  


... comment